如何把你的儿童读物翻译并多语言出版
触达全球家庭。学习如何在兼顾押韵、人名与文化的前提下翻译儿童读物,并在几分钟内重新出版。
如何把你的儿童读物翻译并以多种语言出版
想象一下,东京、圣保罗和柏林的孩子,都伴着你写的同一个故事入睡。当你翻译一本儿童读物时,你不只是用另一种语言添了几个词,而是为世界各地的新家庭、图书馆和睡前时光打开了一扇门。多语言出版是扩大读者群最有力的方式之一,而今天它比以往任何时候都更触手可及。
无论你是制作了个性化故事的家长,还是怀揣大梦想的新晋作者,下面就教你如何在不失魔力的前提下,把书带给说多种语言的读者。
为什么多语言出版能扩大读者群
英文绘本能触达很多人,但世界上大多数人用其他语言阅读。把故事以多种语言呈现,能让能够享受它的家庭数量成倍增长。
- 你能触达想寻找母语故事的双语家庭。
- 你能进入优质儿童读物较少的市场。
- 你能让书在不同地区和季节里拥有更长的生命力。
一个被深爱的故事,可以变成一座小小的全球图书馆,而每一种新语言,都是被发现的全新机会。
为孩子翻译的特殊挑战
为孩子翻译,与翻译一份合同截然不同。孩子早在理解含义之前,就先感受到了节奏、声音和情感。有几件事值得格外用心。
押韵与节奏
如果你的书押韵,直译几乎总会破坏它。好的儿童翻译重塑的是音乐,而不仅是词语。有时译者会稍稍改动一个画面,好让新语言也能歌唱。
人名与角色
一个在某种语言里可爱的名字,在另一种语言里可能很难发音,甚至显得滑稽。请尽早决定是保留原名、加以调整,还是彻底本地化。
文化与语境
食物、节日、习语和手势并不总能跨越国界。雪人也许会让热带国家的孩子感到困惑。用心的本地化会把令人费解的指涉换成自然而然的内容。
提升翻译质量的实用建议
出色的翻译,读起来就像一开始就用目标语言写成。用这些建议去接近它。
- 大声朗读。 如果念出来不顺,睡前故事时就行不通。
- 句子要短。 年幼和初学的读者需要简单清晰的句子。
- 保持语气。 俏皮依旧俏皮,温柔依旧温柔。
- 顾及版面。 文字长度会因语言而变,请检查词句是否仍能放进插图。
- 请母语者把关。 尽可能让母语者审读细微之处与温度。
不要追求逐字精确,要追求孩子脸上同样的微笑。
AnyTale 如何让翻译与再出版变得轻松
过去这意味着聘请多位译者、重新排版文件,并逐一上传到每个商店。AnyTale 消除了这种摩擦。借助一键翻译,你可以在保持版式、插图和语气不变的同时,把完成的故事转换成另一种受支持的语言,然后在几分钟内重新出版。
这意味着你可以在没有高昂前期成本的情况下测试新市场,在你想要的地方打磨文字,并在故事成长的过程中让每个版本保持同步。
开始的简单流程
- 用你的第一语言完成并打磨故事。
- 根据读者所在之处选择目标语言。
- 生成翻译,并逐一从节奏和文化角度审阅。
- 检查文字是否能放进每一页插图。
- 重新出版,把新版本分享给世界。
先从一两种语言开始,了解什么能引起共鸣,然后再扩展。
结语
翻译一本儿童读物,是一份不断给予的礼物——给你的读者,也给你的影响力。只要在押韵、人名和文化上多用一点心,你的故事就会走得比你想象的更远。如果你已准备好用更多语言分享你的故事,AnyTale 让翻译、配图和再出版只需轻点几下即可完成。你的下一位读者也许远在天涯——去打个招呼吧。
Share this article



